江蘇蘇州滄浪亭(3)
繼勇氏
附:滄浪亭記
蘇舜欽
原文:予以罪廢,無(wú)所歸,扁舟南游,旅于吳中,始僦舍以處。時(shí)盛夏蒸燠,土居皆褊狹,不能出氣,思得高爽虛辟之地,以舒所懷,不可得也。一日過(guò)郡學(xué),東顧草樹郁然,崇阜廣水,不類乎城中。并水得微徑于雜花修竹之間,東趨數(shù)百步,有棄地,縱廣合六十尋,三向皆水也。杠之南,其地益闊,旁無(wú)民居,左右皆林木相虧蔽,訪諸舊老,云:“錢氏有國(guó),近戚孫承佑之池館也?!佰曷賱?shì),遺意尚存。
予愛(ài)而徘徊,遂以錢四萬(wàn)得之,構(gòu)亭北碕,號(hào)“滄浪”焉。前竹后水,水之陽(yáng)又竹,無(wú)窮極,澄川翠干,光影會(huì)合于軒戶之間,尤與風(fēng)月為相宜。予時(shí)榜小舟,幅巾以往,至則灑然忘其歸,箕而浩歌,踞而仰嘯,野老不至,魚鳥共樂(lè)。形骸既適,則神不煩;觀聽(tīng)無(wú)邪,則道以明。返思向之汨汨榮辱之場(chǎng),曰與錙銖利害相磨戛,隔此真趣,不亦鄙哉!噫!人固動(dòng)物耳。
情橫于內(nèi)而性伏,必外寓于物而后遣,寓久則溺,以為當(dāng)然;非勝是而易之,則悲而不開(kāi)。唯仕宦溺人為至深,古之才哲君子,有一失而至于死者多矣;是未知所以自勝之道。予既廢而獲斯境,安于沖曠,不與眾驅(qū),因之復(fù)能乎內(nèi)外失得之原,沃然有得,笑閔萬(wàn)古。尚未能忘其所寓,自用是以為勝焉。
譯文:滄浪亭記我因?yàn)楂@罪而遭貶,乘船南游,在吳地旅行。起初局促在屋子里。時(shí)值盛夏非常炎熱,土房子都很狹小,不能呼氣,想得到高爽空曠僻靜的地方,來(lái)舒展心胸,不能辦到。一天路過(guò)學(xué)宮,向東看草、樹郁郁蔥蔥,高高的碼頭寬闊的水面,不像城里。循著水邊雜花修竹掩映的小徑,向東走數(shù)百步,有一塊荒地,方圓約六十尋,三面臨水。小橋的南面更加開(kāi)闊,旁邊沒(méi)有民房,四周林木環(huán)繞遮蔽,詢問(wèn)年老的人,說(shuō):“是吳越國(guó)王的貴戚孫承佑的廢園?!睆母吒叩偷偷牡貏?shì)上還約略可以看出當(dāng)年的勝概。
我喜愛(ài),來(lái)回地走,于是用錢四萬(wàn)購(gòu)得,在北面構(gòu)筑亭子,叫“滄浪”。前面是竹后面是水,水的北面又是竹林,沒(méi)有窮盡,澄澈的小河翠綠的竹子,陽(yáng)光、影子會(huì)合于軒戶之間,尤其同風(fēng)月最為協(xié)調(diào)。我常常乘著小船,穿著輕便的衣服到亭上游玩,到了亭上就灑脫忘記回去,或把酒賦詩(shī),或仰天長(zhǎng)嘯,人跡罕至,只與魚、鳥同樂(lè)。形體得到了休息,心靈得到了凈化;看到的、聽(tīng)到的沒(méi)有邪惡,那么人生的道理就明白了。回過(guò)頭來(lái)反思以前的名利場(chǎng),每天與細(xì)小的利害得失相計(jì)較,同這樣的情趣相比較,不是太庸俗了嗎!唉!人本來(lái)是動(dòng)物。情感充塞在內(nèi)心而性情壓抑,一定要借外物來(lái)派遣,停留時(shí)間久了就沉溺,認(rèn)為當(dāng)然;不超越這而換一種心境,那么悲愁就化解不開(kāi)。只有仕宦之途、名利之場(chǎng)最容易使人陷入其中,自古以來(lái),不知有多少有才有德之士因政治上的失意憂悶致死,都是因?yàn)闆](méi)有悟出主宰自己、超越自我的方法。我雖已經(jīng)被貶卻獲得這樣的勝境,安于沖淡曠遠(yuǎn),不與眾人一道鉆營(yíng),因此又能夠使我的內(nèi)心和形體找到根本,心有所得,笑憫萬(wàn)古。尚且沒(méi)有忘記內(nèi)心的主宰,自認(rèn)為已經(jīng)超脫了。
解說(shuō):這篇文章是作者被罷官后在蘇州買地筑亭作的一篇散文,記敘他選址建亭的始末和游玩其間的感受,抒發(fā)了作者寄情山水,忘懷榮辱得失,鄙視官場(chǎng),傲然自得的情懷。文章第一段寫他剛到蘇州時(shí)居住環(huán)境的惡劣,也暗示其被罷官后的憤懣和郁悶,為后文買地筑亭以及文末的議論作鋪墊。第二段詳細(xì)的敘寫發(fā)現(xiàn)和購(gòu)置空地并筑亭的經(jīng)過(guò)。第三段寫游玩滄浪亭的愉快情景并引發(fā)感悟。
文章結(jié)尾進(jìn)一步引發(fā)身世感慨并由此徹悟仕途之險(xiǎn),不能沉溺其中。全文熔敘事、寫景、抒情、議論于一爐,筆墨酣暢,轉(zhuǎn)合自如,前有鋪墊,后有照應(yīng)。觸景生情,由情入議,渾然一體。寫景則富有詩(shī)情畫意,生議則深刻精辟,抒情則情真意切,不矯糅造作,是本文的顯著特色。