久久精品免费大全视频,国产在线精品一区二区三区不卡,国产精品一区二区熟女不卡,欧美日韩中字亚洲一区

<legend id="kjb9y"></legend>
<sup id="kjb9y"></sup>
<legend id="kjb9y"><u id="kjb9y"><blockquote id="kjb9y"></blockquote></u></legend>

      <legend id="kjb9y"></legend>
    1. 蒙古族“風(fēng)馬”俗溯源

      晨濡

      蒙古族“風(fēng)馬”俗溯源

      所謂“風(fēng)馬”,是指蒙古民間盛興過(guò)的立桿飛揚(yáng)或張貼室內(nèi),拓印在白布和紙上的駿馬圖。“風(fēng)馬”一詞,蒙古原文為heimori。在蒙古語(yǔ)中“hei”即氣體或風(fēng),“mori”即馬。因此一般直譯為“風(fēng)馬”,也有譯作“天馬”的。不過(guò),heimori的真正含義卻比其表面圖案深遠(yuǎn),是人們對(duì)命運(yùn)吉祥如意的寄托,也就是“運(yùn)氣”或“命運(yùn)”的象征物。所以也可以譯成“命運(yùn)之馬”或“幸運(yùn)之馬”。

      仰“風(fēng)馬”的風(fēng)氣,不只是盛行于伊克昭盟地區(qū),其它地區(qū)的蒙古人當(dāng)中曾經(jīng)也有過(guò)這個(gè)習(xí)俗。迄今為止,人們所收集到的“風(fēng)馬”圖形有兩種,一種是反映蒙古族宗教生活的,—種是反映蒙古族生產(chǎn)活動(dòng)的,附印在上面的文字都是藏文。目前,人們常介紹的是反映宗教生活的“風(fēng)馬”(如圖所示),也就是當(dāng)今鄂爾多斯蒙古人門(mén)前旗桿上懸掛的那一種。它的圖案正中是揚(yáng)尾奮蹄、引頸長(zhǎng)嘶的駿馬,馱著如意瑰寶飛奔;駿馬上方是展翅翱翔的鯤鵬和騰云駕霧的青龍;駿馬下面是張牙舞爪的老虎和氣盛血涌的雄獅。這五種動(dòng)物以不同的姿態(tài)和表情表現(xiàn)了它們勇猛威烈的共性。人們把這個(gè)圖案拓印在十余厘米見(jiàn)方的白布或白紙上,張貼于墻壁,懸掛在旗桿上,或拿到高山迎風(fēng)揮撒,讓風(fēng)把它帶到遠(yuǎn)方。不管取何種形式,其意義實(shí)質(zhì)上都一樣,人們希望自己的前途像乘風(fēng)飛騰的駿馬一樣一帆風(fēng)順。

      起“風(fēng)馬”的來(lái)源,我區(qū)有些研究家認(rèn)為,它是蒙古民族的偉大創(chuàng)造,是在蒙古地區(qū)土生土長(zhǎng)的故俗。并且認(rèn)為黃教傳入蒙古地區(qū)后,對(duì)其作了某些改動(dòng),如增加藏文內(nèi)容等,但它的圖形仍然是蒙古“隆當(dāng)”原來(lái)的圖案,沒(méi)有任何改動(dòng)。然而這種說(shuō)法是不足為據(jù)的,因?yàn)槊晒盼幕犯嬖V我們這種事實(shí)是不存在的。首先拿他們引以為據(jù)的“隆當(dāng)”這個(gè)詞來(lái)說(shuō),就不是蒙古語(yǔ),而是“風(fēng)馬”藏語(yǔ)名稱“龍達(dá)”的不同音譯。在藏語(yǔ)中“龍”即“風(fēng)”,“達(dá)”即“馬”蒙古語(yǔ)heimri是藏語(yǔ)“龍達(dá)”的意譯。至于在蒙古民間盛行的“風(fēng)馬”圖及其畫(huà)面上的藏文,顯然也不是黃教傳入蒙古地區(qū)之后,對(duì)蒙古“故俗風(fēng)馬”進(jìn)行改變或增減其內(nèi)容時(shí)加上去的。實(shí)際上,它是按其本來(lái)面貌傳入蒙古地區(qū)迎的雪域文化。因此,我們有理由肯定此物不是蒙古人的發(fā)明,而是隨著喇嘛教傳播到蒙古地區(qū)后,被蒙古人吸納和接受的藏族習(xí)俗。

      內(nèi)容加載中……
      加載中...